Стихотворение дня

поэтический календарь

Вадим Козовой

28 августа родился Вадим Маркович Козовой (1937 — 1999).

vadim-kozovoy

Мельница под замком

I

Изверившись в высокой лжи
и назначении предметов
ты строишь мести этажи
и душишь медного атлета
которого потуплен взгляд
и стрелы отданы планиде
но тучи медные летят
и ты не можешь их не видеть
не можешь тронуть их нельзя
коснуться лебединой шеи
когда бегут когда грозят
деревья дети скарабеи
ты рвёшь когтями медный столб
где слышен только медный идол
и ты садишься с ним за стол
и ты жуешь его акриды
ты кончен богу ты не бог
ты этой меди измеренье
и на губах твоих замок
не тишины а смертной лени.

VII

Проклятье боги посылают
тому кто упускает случай
оно летит во тьме победной
и песни гибели поёт
стрела ключом откроет сердце
и выпустит квадригу яда
и федра бешеной ступицы
глаза совиные убьёт.

XV

Сияет купол над рекой
где всадник коршуном резвится
и штык варшавский молодой
поёт суворовской косице
о том что кончен бал и бой
и нет поверженным пощады
что рад служить ему не рады
в краю вечнозелёных щец
кому петля кому венец
отбой и трубы и парады
он возвещает полосу империи
где будет всяк пророк или судья
и пики лёгкой кавалерии
взбесившейся истории грозят
а мы тем временем клонимся в реку времени
читаем жухлые и страшные листы
где каждый раз какой-то рыжий тленин
грозится из чернильной пустоты.

Опубл. 1978

Песня

Посвящается А. М. Ремизову

Калина красная
палена белая
уй дуны прасныя
нонесгорелыя

а-дарит прянь-ником
легнет па-кос тычкам
раздам я странь-никам
мне выши-б рос-тачком

катил ась-покатью
свернул ав-душечку
заплачь ю-с ко-патью
да-на палу-шечку

велели пьянь рубить
агни-паклонники
ка-птица нань-небе
ак птит-ся в сонь-никё

кры-лом-па сер-д-чива
лю-бива-с про-ль-летом
я-т дела нечь-его
ть-нинам с-а-коликам

ах-нипа-бе-и-регу
з-гары-ва сне-жжище
к тебе на-веерь бегу
ну-режь-ы-забрежж-еще

бегу даст-думаю
искать устал а-я
куда ищу-моя
да запропалая

калина беелыя
палена краасныя
ду-ша-днис-мел-лая
тва-яж-нн-щас-на-я

Наваждения

3.

хороша птаха мальвина гороховна
у неё на головушке десять несжатых снопов
ноги держат бревенчатые крестовину с наличниками
где он тычется спёртый дух ресницами в две колдобины
в ручке сиреневой у ней книжица данта ерофеича
по чистилищу в бедственном как есть несомая направлении
и глотающая на колёсах шатаясь листочек за листиком
слёзы райские сдуру о заморском казённом имуществе

Пекло!
Опубл. 1982

128

Владимир Полетаев

27 августа родился Владимир Григорьевич Полетаев (1951 — 1970).

vladimir-poletaev

* * *

Мне бы жить легко и неторопко
в подмосковном городе одном,
где деревья, стриженные в скобку,
до утра гуляют под окном.

Сахарок размешивать в стакане,
по ветру пустить черновики,
а потом на выцветшем диване
развалиться, скинув башмаки.

Погляжу, а улица все та же —
хорошо асфальту и траве,
да собаку рыжую поглажу
по лохматой, мудрой голове.

* * *

Вполнеба огненный лоскут,
и лозы темные, как вены,
и виноградари идут
в кипящем солнце по колено.
Представь, что я один из них.
Мне этот труд и всласть, и в силу.
Но ты мне снова скажешь:
«Милый,
здесь нет души, здесь все из книг».

* * *

Я не служу сюжетному стиху,
Пусть логики его понятна сила.
Я просто все скажу, как на духу
О, если б горла у меня хватило…

* * *

…но вы забыли, что в итоге
стихи становятся травой,
обочинами вдоль дороги
да облаком над головой.

И мы уходим без оглядки
в неведенье и простоту
затем, что давние загадки
разглядывать невмоготу.

А ветер длинными руками
раскачивает дерева,
и листья кружатся над нами,
и превращаются в слова.

* * *

Когда ряды неровных строчек
Поскачут, быстрые на диво,
Не обольщайся, переводчик,
Переводи неторопливо.

На немоту не будь в обиде,
Не забывая, что когда-то
Поэт хотел в тебе увидеть
Не переписчика, а брата.

И, овладев теченьем речи,
Не признавая произвола,
Попробуй, натяни на плечи
Рубаху мертвого Паоло.

Не буквы надобны, а надо,
Чтобы за буквами стояла,
Неведомая верхогляду,
Прямая суть оригинала.

Иные морщатся: куда нам,
Но я на измышленья эти
Одним подвигнут Тицианом
И только перед ним в ответе.

227

Гийом Аполлинер

26 августа 1880 года в Риме родился Вильгельм Аполлинарий Вонж-Костровицкий (Гийом Аполлинер). Скончался 9 ноября 1918 года в Париже от последствий осколочного ранения в голову в марте 1916.

guillaume-apollinaire

Небольшой автомобиль

31 августа 1914 года
Я выехал из Довилля около полуночи
В небольшом автомобиле Рувейра

Вместе с шофером нас было трое

Мы прощались с целой эпохой
Бешеные гиганты наступали на Европу
Орлы взлетали с гнезд в ожидании солнца
Хищные рыбы выплывали из бездн
Народы стекались познать друг друга
Мертвецы от ужаса содрогались в могилах

Собаки выли в сторону фронта
Я чувствовал в себе все сражающиеся армии
Все области по которым они змеились
Леса и мирные села Бельгии
Франкоршан с Красной Водой и павлинами
Область откуда шло наступленье
Железные артерии по которым спешившие
Умирать приветствовали радость жизни

Океанские глубины где чудовища
Шевелились в обломках кораблекрушений
Страшные высоты где человек
Парил выше чем орлы
Где человек сражался с человеком
И вдруг низвергался падучей звездой

Я чувствовал что во мне новые существа
Воздвигали постройку нового мира
И какой-то щедрый великан
Устраивал изумительно роскошную выставку
И пастухи-гиганты гнали
Огромные немые стада щипавшие слова

А на них по пути лаяли все собаки
И когда проехав после полудня
Фонтенбло
Мы прибыли в Париж
Где уже расклеивали приказ о мобилизации
Мы поняли оба мой товарищ и я
Что небольшой автомобиль привез нас
в Новую Эпоху
И что нам хотя мы и взрослые
Предстоит родиться снова

Перевод М. А. Зенкевича

Из посланий к Лу

* * *

Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915

Воспоминания как эти пустыри
Где только вороны рассыпаны петитом
Могилою земля и сколько ни мудри
Аэроплан любви снижается подбитым

* * *

Сержанты со смехом сражаются в шашки
Смазливая шельма склонила кровавую челку
крестясь на святую воду
Мой сосед мастерит из австрийской снарядной
трубки алюминиевое колечко
Две пехотных фуражки загорают на двух могилах
Ты носишь на шее мою цепочку а я на руке твою
В офицерской столовой стреляет шампанское
А за холмами немцы
Стонет раненый как Ариадна
Наши радости
Горькие их имена Ницца Рим и Париж Грасс
Соспель и Ментон и Монако и Ним
Заснеженный поезд довез до метельного Томска
вести с полей Шампани
Прощай моя Лу прощай
Прощай небеса седеют

Перевод А. М. Гелескула

4 часа

4 часа утра
Я встаю мне одеваться не надо я сплю одетым
В руке у меня кусок туалетного мыла
Который прислала мне та кого я люблю
Я иду умываться
Я выхожу из траншеи в которой мы спим
Я себя чувствую бодрым и свежим
Я рад что впервые за трое суток могу умыться
Умывшись я отправляюсь побриться
И вот весь небесного цвета я до самого вечера
сольюсь с горизонтом и так хорошо на душе
Когда больше не требуется ничего говорить и все
что я делаю делает невидимое существо
Поскольку застегнутый на все пуговицы весь
в синем и растворившийся в небе
я становлюсь невидимкой

Перевод М. Н. Ваксмахера

145