Стихотворение дня

поэтический календарь

Игорь Губерман

Сегодня день рождения у Игоря Мироновича Губермана.

Гарики

(Избранное)

* * *

Утучняется плоть,
Испаряется пыл.
Годы вышли на медленный ужин.
И приятно подумать,
Что все-таки был
И кому-то бывал я нужен.

* * *

Итог уже почти я подытожил
за время, что на свете я гостил:
навряд ли в мире мудрость я умножил,
зато и мало скорби напустил.

* * *

Я в жизни ничего не понимаю —
запутана, изменчива, темна,
но рюмку ежедневно поднимаю
за то, чтобы продолжилась она.

* * *

Поскольку мыслю я несложно,
то принял с возрастом решение:
улучшить мир нельзя, но можно
к нему улучшить отношение.

* * *

Сболтнёшь по пьяни глупость ненароком,
смеются собутыльники над ней,
а утром просыпаешься пророком —
реальность оказалась не умней.

* * *

Я никак не пойму, отчего
так я к женщинам пагубно слаб;
может быть, из ребра моего
было сделано несколько баб?

* * *

Храню невозмутимое спокойствие
и чувствами своими управляю,
а людям доставляю удовольствие,
которое отчасти отравляю.

* * *

Во мне то булькает кипение,
то прямо в порох брызжет искра;
пошли мне, Господи, терпение,
но только очень, очень быстро.

* * *

Уже мне восемьдесят лет,
а всё грешу стихосложением.
— Так ты действительно поэт?
— Нет, я м***к с воображением.

417

Софья Анджапаридзе

Сегодня день рождения у Софьи Георгиевны Анджапаридзе.

* * *

Время волною точит наши черты,
Мы — минералы туманные, мы — породы,
Я — известняк, известно, и кремний — ты,
Но нас, конечно, найдут и вымоют воды,
Воды станут и на горах, никому не дано спасти
Ни единой своей дорогой кости.

Время точит наши черты, как мышь горбушку.
Ветром в листьях шуршит, зверем воет: «Где кружка?»
Как дитя, через юность проскачешь, и вот — старушка,
И назад, как всегда, не найти пути.

Время стирает нам каблуки, как сказал поэт,
Время сглаживает рубцы,
Сравнивает с землей,
Стягивает концы,
Любые споры сводит на нет.
Только не этот, мой свет,
Только не наш с тобой. 

* * *

Половником по дну души скребу,
Макушкой воздушного шарика ощупываю потолок.
Здесь принято советовать: «А через «не могу»?»,
Рассуждать о том, кем доводится тебе Бог.

Что же, Господи, погляди на мое СV,
Так бывает: зачем-то авансом поставили пять,
А потом дела, со всей очевидностью, таковы,
Что пора, по-хорошему, увольнять.

Ты прости, что мне так и не удалось вместить,
Море, в нем же гады, их же не вем числа,
Шар и крест, расчеты песка в горсти,
Равновесье добра и зла.

Может стану сотрудником компании «Чистый свет»
В неопределенном зарубежье за клиентами затирать полы,
Романтичной золушкой вспоминая былые балы,
Калибаном костеря всех за то, что меня нет.

* * *

ты знаешь, знаешь, что лишенный,
пространства, времени, корней,
кипит наш разум возмущённый,
и, может быть, ещё нежней,
чем раньше, чувствуя утрату,
глядясь в глубины чёрных луж,
бредёт не мальчик и не муж,
бежит лиса за виноградом.

144

Вислава Шимборска

2 июля родилась польская поэтесса Вислава Шимборска (1923 — 2012), лауреат Нобелевской премии по литературе 1996 года.

wislawa-szymborska

Я слишком близко

Я слишком близко, чтоб присниться ему.
Не порхаю над ним, не иду от него
под корнями деревьев. Я слишком близко.
И голосом не моим рыба запела в сети.
Не с моего это пальца колечко скатилось.
Я слишком близко. Дом запылал
без меня, не могу звать на помощь. Слишком близко,
чтоб в моих волосах зазвенел колокольчик.
Слишком близко, не войти мне гостем,
пред которым распахнуты стены.
Уже никогда не умру так легко, так вне тела, так безотчетно,
как прежде в его сновидениях. Я слишком близко,
слишком близко. Слышу шипение
и вижу блестящую кожицу слова,
застыла в объятиях. Он спит,
в этот момент доступен он более
кассирше из шапито, что странствовал со львом,
чем мне, лежащей с ним рядом.
Теперь для нее в нем открыта краснолистная
долина, закрытая снежной горой
в лазурном воздухе. Я слишком близко,
чтоб птицею с неба упасть к нему. Мой крик
мог бы лишь разбудить. Бедная,
оказалась в границах тела,
я была березой, бывала ящерицей
из времен выходила
в цветных переливах атласов кожи. Имела счастье
исчезать с изумленных внезапностью глаз, —
это было богатством богатств. Я близко,
слишком близко, чтоб сниться ему.
Достаю из-под спящего руку,
оцепеневшую, всю в булавках.
На кончике каждой из них —
по падшему ангелу.

Перевод М. Микляева

Страшный сон поэта

Послушай, что мне приснилось.
С виду всё как у нас.
Под ногами земля, вода, огонь, воздух,
вертикаль, горизонталь, колесо, треугольник,
левая и правая сторона.
Погоды сносные, пейзажи недурные
и множество существ, наделенных речью.
Однако речь не такая, как на земле.
Во фразах преобладает несослагательное наклонение.
Названия точно прилегают к вещам.
Ничего не добавить, не отнять,
не изменить и не переставить.

Время всегда какое на часах.
У прошлого с будущим недолгое дленье.
Для воспоминаний – конкретная минувшая секунда,
для предопределений – другая,
которая как раз наступает.

Слова не нужны. Ни на одно больше чем следует,
а это значит, что нет поэзии,
нет философии и нет религии.
Подобные шалости не принимаются в расчет.

Ничего, что бы можно всего лишь подумать
или с закрытыми глазами увидеть.
Если искать, то лишь то, что явственно рядом.
Если вопрошать, только то, на что есть ответ.

Они очень бы удивились,
если б могли удивиться,
что где-то существуют причины удивляться.

Слово «смятенье» сочтено у них неприличным
и не решилось бы стоять в словаре.

Мир представляется отчетливым,
даже когда не видно ни зги.
Каждому отпускается по доступной цене.
Не отходя от кассы никто не требует сдачи.

Из чувств – удовлетворение. И никаких скобок.
Жизнь с точкой на поводке.
И грохотанье галактик.

Согласись, что ничего хуже
не может случиться поэту.
А потом – ничего лучше,
если быстро проснуться.

Перевод А. И. Эппеля

Лабиринт

– а сейчас несколько шагов
от стены к стене,
по тем ступенькам вверх
или по этим вниз;
потом чуть-чуть левей,
если не правей,
от стены между стен
до седьмого порога,
откуда-то куда-то
вплоть до пересеченья,
где выпало сойтись,
чтоб сразу разойтись,
твоим надеждам, ошибкам, промашкам,
попыткам, намерениям и снова надеждам.

Дорога за дорогой,
а обратной нету.
Доступно только то,
что впереди и дальше,
а дальше в утешенье
восемь поворотов,
дивись и удивляйся,
за кулисой кулиса.
Выбрать даже можно,
где быть или не быть,
перескочить, сбочить,
но чтоб не проскочить.

Значит, туда и сюда,
или же вон туда,
по догадке, отгадке,
напрямик, на память,
на как придется,
на путаные перепутья.
Сквозь проходы ворот
в коридорный ход
спешно, ибо во времени
у тебя мало времени,
с места на место
к еще пока отворенным,
где темень и смятенье,
но просвет на свет,
где радость, хоть не в радость,
возле и после,
невесть где, но есть где,
везде и всюду
счастье в несчастье,
словно скобка в скобках,
и все бы разлюбезно,
но внезапно бездна,
бездна, но мосток,
мосток, но шаткий,
шаткий, но единственный,
ибо нет другого.

Ведь вне всяких сомнений
должен быть выход.
Но не ты его ищешь,
он тебя ищет,
это он изначально
за тобой в погоне,
а лабиринт сей
не что иное как только,
только твое, покуда возможно,
твое, пока что твое,
бегство, бегство –

Перевод А. И. Эппеля

107