Стихотворение дня

поэтический календарь

Павел Козлов

Сегодня родился Павел Алексеевич Козлов (1841 — 1891), поэт и переводчик, один из лучших переводчиков Байрона.

pavel-kozlov-2

Дж. Г. Байрон

Дон-Жуан

Песнь первая

Героя я ищу… не странно ль это,
Когда у нас что месяц, то герой!..
Кому кадит и сборник, и газета;
Затем, увы! является другой,
Чтоб доказать непостоянство света;
В таких я не нуждаюсь; выбор мой
Падет на Дон Жуана, что до срока
Погиб по воле демона и рока.

. . .

Бывало погружались в medias res
Поэты, эпопею начиная
(Гораций так учил). В тени древес
С возлюбленной, о прошлом вспоминая,
Сидел герой. Пещера или лес
Скрывали их; порою кущи рая
Им заменяли ресторан собой,
И о былом рассказывал герой.

Так действовать привычка заставляла.
Но я иного мненья. Мой рассказ
Я поведу (таков мой нрав) с начала.
Хотя б сидеть над каждой строчкой час, —
С дороги той, что Муза раз избрала,
Не поверну я в сторону. Держась
Заранее обдуманного плана,
С родителей начну я Дон Жуана.

Он родился в Севилье. Там живет
Красавиц рой, там сладки апельсины;
Пословица гласит: «злосчастен тот,
Кто не был в ней». Роскошнее картины
В Испании навряд ли кто найдет,
Лишь Кадикс с ней сравнится, но причины
Вперед бежать не вижу. Мы о нем
Поговорить успеем и потом.

От готтов вел свое происхожденье
Отец Жуана — Хозе, гордый дон,
Гидальго чистокровный, без сомненья,
Чей древний род, с давно былых времен,
Ни с мавром, ни с жидом не знал общенья.
Наездник был весьма искусный он.
Итак, на свет он произвел Жуана,
Который сам… но знать об этом рано.

Предметы все, что может лишь назвать
Муж преданный науке, изучила
Жуана добродетельная мать;
Лишь качествам её равнялась сила
Её ума, что мог бы мир обнять;
Так всех она собой превосходила,
Так славилась ученостью своей,
Что все кругом завидовали ей.

Стихов она на память кучу знала;
Такая память сущий был рудник;
Она бы роль актеру подсказала,
Когда на сцене тот бы стал в тупик.
Способностей таких примеров мало,
Фейнэгль пред ней бы прикусил язык.
Увы! пред этой памятью богатой
Мнемоники ничтожны результаты.

Ей алгебра особенно далась;
Она великодушие любила;
Аттическим умом блеснуть не раз
Случалось ей; так мысли возносила,
Что речь её была темна под-час,
Но все ж она за чудо света слыла;
Любила свет; в нарядах знала толк,
Носила дома шерсть, а в людях шелк,

Читать молитву по-латыни знала,
И греческий букварь ей был знаком;
Роман-другой французский прочитала,
Владея плохо этим языком;
Наречием родным пренебрегала,
Невнятно выражаяся на нем;
И превращала, обсуждая тему,
Слова в загадку, мысли в теорему.
. . .

Перевод П. А. Козлова

11

Тициан Табидзе

Сегодня родился Тициан Юстинович Табидзе (1895 — 16 декабря 1937, расстрелян).

titsian-tabidze-2

Моя книга

Заплачет ли дева над горестной книгой моей,
Улыбкой сочувствия встретит ли стих мой? Едва ли!
Скользнув по страницам рассеянным взглядом очей,
Не вспомнит, жестокая, жгучее слово печали!

И в книжном шкафу, в многочисленном обществе книг,
Как я одинока, забудется книга поэта.
В подружках у ней — лепестки прошлогодних гвоздик,
Иные, все в бархате, светятся словно цветник,
Она же в пыли пропадёт и исчезнет для света…

А может быть, нет. Может быть, неожиданный друг
Почувствует силу красивого скорбного слова,
И сердце его, испытавшее множество мук,
Проникнет в стихи и поймёт впечатленья другого.

И так же, как я воскрешал для людей города,
Он в сердце моём исцелит наболевшую рану,
И вспомнятся тени, воспетые мной, и тогда,
Ушедший из мира, я спутником вечности стану.

 1915
Перевод Н. А. Заболоцкого

* * *

Иду со стороны черкесской
По обмелевшему ущелью.
Неистовей морского плеска
Сухого Терека веселье.

Перевернувшееся небо
Подпёрто льдами на Казбеке,
И рёв во весь отвес расщепа,
И скал слезящиеся веки.

Я знаю, от кого ты мчишься.
Погони топот всё звончее.
Плетями вздувшиеся мышцы.
Аркан заржавленный на шее.

Нет троп от демона и рока.
Любовь, мне это по заслугам.
Я не болтливая сорока,
Чтоб тешиться твоим испугом.

Ты — женщина, а кто из женщин
Не верит: трезвость не обманет,
Но будто б был я с ней обвенчан —
Меня так эта пропасть тянет.

Хочу, чтоб знал отвагу Мцыри,
Терзая барса страшной ночью,
И для тебя лишь сердце ширю
И переполненные очи.

Свалиться замертво в горах бы,
Нагим до самой сердцевины.
Меня убили за Арагвой,
Ты в этой смерти неповинна.

Сентябрь 1926

Перевод Б. Л. Пастернака

16

Валентин Берестов

Сегодня родился Валентин Дмитриевич Берестов (1928 — 1998).

valentin-berestov

На рождение дочери

Бой часов показался мне громом салюта.
Я поверил, что есть на земле чудеса.
Нашей дочери стукнуло в эту минуту –
Вы подумайте! – двадцать четыре часа.
Вся родня обновляет понятья, как платья:
С той минуты, как ты появилась на свет,
Стали тётками сёстры и дядями братья,
Мамы сделались бабками, прадедом – дед.
Превращенье такое решил бы назвать я
Повышением в чине за выслугу лет.

Покупаю приданое, шлю телеграммы:
«Девять фунтов девица порядке дела».
У тебя, моя дочка, чудесная мама.
Ты б такую сама ни за что не нашла.
Может, если б отца ты сама выбирала,
Ты б другого, получше, чем я, пожелала.
Но не зря не дана тебе выбора власть.
И по-моему, дочка, с тобою мы квиты,
Я ведь сына хотел, выбрал имя – Никита.
И – скажите пожалуйста! – дочь родилась.

Через год этот день мы торжественно встретим,
За накрытым столом годовщину отметим.
А ещё через год, а ещё через два
Ты поймёшь и сама поздравлений слова.
Как приятно, осмелюсь тебе доложить я,
Отмечать годовщины событий больших.
Но во время самих этих славных событий
Ох как трудно бывает участникам их…
Вот и мы, молодые, дождались потомка.
С добрым утром, родная моя незнакомка!

11 января 1954

13