Стихотворение дня

поэтический календарь

Павел Козлов

Сегодня родился Павел Алексеевич Козлов (1841 — 1891), поэт и переводчик, один из лучших переводчиков Байрона.

pavel-kozlov-2

Джордж Гордон Байрон

Дон-Жуан

Песнь первая

Героя я ищу… не странно ль это,
Когда у нас что месяц, то герой!..
Кому кадит и сборник, и газета;
Затем, увы! является другой,
Чтоб доказать непостоянство света;
В таких я не нуждаюсь; выбор мой
Падет на Дон Жуана, что до срока
Погиб по воле демона и рока.

. . .

Бывало погружались в medias res
Поэты, эпопею начиная
(Гораций так учил). В тени древес
С возлюбленной, о прошлом вспоминая,
Сидел герой. Пещера или лес
Скрывали их; порою кущи рая
Им заменяли ресторан собой,
И о былом рассказывал герой.

Так действовать привычка заставляла.
Но я иного мненья. Мой рассказ
Я поведу (таков мой нрав) с начала.
Хотя б сидеть над каждой строчкой час, —
С дороги той, что Муза раз избрала,
Не поверну я в сторону. Держась
Заранее обдуманного плана,
С родителей начну я Дон Жуана.

Он родился в Севилье. Там живет
Красавиц рой, там сладки апельсины;
Пословица гласит: «злосчастен тот,
Кто не был в ней». Роскошнее картины
В Испании навряд ли кто найдет,
Лишь Кадикс с ней сравнится, но причины
Вперед бежать не вижу. Мы о нем
Поговорить успеем и потом.

От готтов вел свое происхожденье
Отец Жуана — Хозе, гордый дон,
Гидальго чистокровный, без сомненья,
Чей древний род, с давно былых времен,
Ни с мавром, ни с жидом не знал общенья.
Наездник был весьма искусный он.
Итак, на свет он произвел Жуана,
Который сам… но знать об этом рано.

Предметы все, что может лишь назвать
Муж преданный науке, изучила
Жуана добродетельная мать;
Лишь качествам её равнялась сила
Её ума, что мог бы мир обнять;
Так всех она собой превосходила,
Так славилась ученостью своей,
Что все кругом завидовали ей.

Стихов она на память кучу знала;
Такая память сущий был рудник;
Она бы роль актеру подсказала,
Когда на сцене тот бы стал в тупик.
Способностей таких примеров мало,
Фейнэгль пред ней бы прикусил язык.
Увы! пред этой памятью богатой
Мнемоники ничтожны результаты.

Ей алгебра особенно далась;
Она великодушие любила;
Аттическим умом блеснуть не раз
Случалось ей; так мысли возносила,
Что речь её была темна под-час,
Но все ж она за чудо света слыла;
Любила свет; в нарядах знала толк,
Носила дома шерсть, а в людях шелк,

Читать молитву по-латыни знала,
И греческий букварь ей был знаком;
Роман-другой французский прочитала,
Владея плохо этим языком;
Наречием родным пренебрегала,
Невнятно выражаяся на нем;
И превращала, обсуждая тему,
Слова в загадку, мысли в теорему.
. . .

Перевод П. А. Козлова

34

Поль Верлен

30 марта 1844 года родился Поль Мари Верлен.

paul-verlaine

Самооправдание

Я странной личностью слыву среди людей:
Для некоторых я — отъявленный злодей,
Другие говорят, что я — кретин убогий,
А кое-кто меня возводит в полубоги
Или в апостолы. За что такое мне!
О Господи, за что? Приличен я вполне,
Хотя мне выдержки подчас недоставало.

Познал я радости, но и страдал немало.
Несчастья, всякий раз вы для меня горьки,
Хотел я мирно жить, порывам вопреки,
Разумно жить хотел, не преступать приличий,
Как учат мудрые и как велит обычай
Отцов и пращуров. Короче, я скорбел,

Страдая от своих от недостойных дел,
Я кровью исходил, униженный, похожий
На жалкого раба. Всегда по воле Божьей
Раскаивался я, и душу совесть жгла.
За все недавние и давние дела,
За прихоти свои я расплатился разом.

Отныне я живу с оглядкою на разум,
Который я обрел с приходом зрелых лет
Как плод всех радостей, всех горестей, всех бед.

Вот почему слыву безумцем в мире этом,
Хоть я совсем иной, иной по всем приметам.
Нелеп я? Может быть. За это кто винит?
Да, мне не нужен грим, не нужен реквизит,
Мой жест, исполненный веселья и печали,
Всегда был искренним, хотя вы замечали,
Что он медлителен и холоден подчас.

Таков, приятели, мой образ без прикрас,
Таков природный нрав. Вы думаете, глыба?
Ничуть. Вполне простой, не весь, конечно, ибо
Бывает путным. Вам кажется, он прям?
О нет. Я человек и не сродни зверям,
Бесхитростным, прямым медведям дикой пущи.
Я сердцем не хитрю, лукав язык мой лгущий.
Я лгал, конечно, лгал… но часто лгать не мог.

Есть у меня грехи, не спорю, видит Бог!
Пороки тоже есть, о горькая досада!
Друзья, но на войне как на войне, и надо
Мне многое простить, и надо горячо
Любить. Я жду любви. Хочу сказать еще:

Меня благословил Господь наш Вседержитель,
Я снова заслужил блаженную обитель,
В слезах раскаянья я искупил свой грех,
Я много лучше стал. Я, право, лучше тех,
Кто слабости мои столь строго судит ныне.

О Господи, спаси безумца от гордыни!

Перевод А. М. Ревича

74

Овсей Дриз

Сегодня день рождения Овсея Овсеевича Дриза (Шике бен Шике Дриз, 1908 — 1971).

ovsey-driz

Спичка

Лаяла собака
За стеной барака.
Умирающий друг
Мне в руку положил коробок.
— Возьми!
Последнюю спичку берег
Для тебя и себя.

В ту ночь из лагеря смерти
Был совершен побег.
Молча собака
Бросалась на человека.
Выстрелы рвали снег,
Будто чиркали яркие спички…

Кипятку бы глоток!
Нет, я спичку берег.
Затянуться бы дымом разок!
Нет, я спичку берёг.
Я промок и продрог,
Но последнюю спичку берёг —
С другом расстаться не мог.

А потом уже не было сил,
Чтобы спичку зажечь…
Кажется, печка трещит.
Чья-то шинель на плечах.
— Родные! Товарищи! Братцы!..
Кто-то подал кисет:
Закуривай, друг.
Дрожащей рукой достаю коробок,
Который к своим мне добраться помог.

Спичка была горелой.

1948

Перевод Г. В. Сапгира

Учитель

Морозно утро. Всё белым-бело.
Себя я вижу чёрной точкой в поле.
Вдоль косогора, по дороге к школе,
Клубочком пряди прилегло село.

Снега, снега… Деревья как в цвету.
Не опоздать бы к первому уроку…
Я по следам учителя иду,
В сугробах отпечатанным глубоко.

Теперь я сед. Счёт потерял годам
И многое из памяти роняю.
Но и поныне по его следам
Ступаю я, шаги по ним равняя.

1958

Перевод Т. А. Спендиаровой

Ботинки, сандалии и звезды

Новые ботинки
Наконец мне дали,
А Эныку купили
Новые сандалии.
И сказал мне Энык
Шёпотом: — Пойдём
К звёздам, что сияют
Вон над тем холмом.
Я ответил: — Если
Каблуки собью,
Это не обрадует
Бабушку мою.
Но всё же Энык-Бенык
Меня уговорил,
Пуговицу медную
Даже подарил.
И пошли мы к звёздам,
А в руках держали
Новые ботинки
И новые сандалии.

Перевод Г. В. Сапгира

48