Стихотворение дня

поэтический календарь

Владимир Ланцберг

Сегодня день рождения Владимира Исааковича Ланцберга (1948 — 2005).

vladimir-lantsberg

Степь

Рябая степь по обе стороны,
На полустанках вьюги вой,
Вагон, озябший и издерганный:
«Ско-рей до-мой, ско-рей до-мой…»

Полнеба тучами испачкано,
Фонарик тлеет на хвосте,
А за последней водокачкою —
Глухая степь, немая степь.

И хочешь — плачь, а хочешь — радуйся,
Но не ищи, по чьей вине
Нет ни огня тебе, ни адреса —
Закат в окне, закат в окне.

Но через ночь чужую, черную
Седою прядкой колеи
Четыре ниточки продернуты,
И две из них сейчас твои!..

10 ноября 1969 – июль 1972

Трава забвения

Борису Валерштейну

Не выше пояса забвения трава.
Как друг от друга нас дела оберегали.
А мы идем себе своими берегами
И друг от друга глаз не можем оторвать.

А мы идем себе вдоль времени реки.
Тропинка катится, то круче, то положе.
И наши женщины становятся моложе,
А мы с семнадцати все также старики.

Река осенняя, туманная река,
Мила зима, да лед то треснет, то подтает.
Милей весна, да только жаль мосты сметает.
Лишь летний брод, да не видать его пока.

1977

49

Виктор Цой

Вчера был день рождения Виктора Робертовича Цоя (1962 — 1990).

Виктор Цой

Звезда по имени Солнце

Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней —
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом — желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце…

И две тысячи лет — война,
Война без особых причин.
Война — дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь —
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце…

И мы знаем, что так было всегда,
Что судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит слово «да» и слово «нет»,
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой
По имени Солнце…

201

Пол Малдун

Сегодня день рождения у Пола Малдуна, ирландского англоязычного поэта, лауреата литературных премий Элиота (1994), Пулитцеровской (2003), Шекспировской (2004), Европейской поэтической (2006) и др.

paul-muldoon

Состав

Я пытался, моя дорогая, понять, почему
тот состав грузовой, что баюкает столько вагонов,
унося их с собою, тяжелых и сонных, во тьму,
будит нас что ни ночь, с отдаленных гремя перегонов.

И хотя этот звук приглушен расстояньем и сном
и хотя мы привыкли загонять в глубину подсознанья
все ненужное, — этот далекий рассеянный гром —
сквозь дремоту, сквозь тьму — продолжает беседовать с нами.

Словно хочет, платформы-цистерны свои волоча,
бесконечно, как время, по рельсовым стыкам стуча,
как стучат, может быть, в отдаленном лесу дровосеки,

доказать всем, намеренным долго любить на земле,
всем, в объятиях теплых друг друга держащим во тьме:
это он, а не мы, дорогая, — навеки, навеки.

Перевод Г. М. Кружкова

Полевой госпиталь

Брать, возвращать им жизнь
Силой лишь рук одних,
Безмолвием наших ножей.
Мы не в ответе ни перед серым Югом,

Ни перед синим Севером, ни перед ложью
О праведных войнах, начатых
В целях самозащиты, нам все равно,
С какой целью они заряжают ружья.

Мы подотчетны только свежим могилам.
В нашу палатку принесли девушку.
Из её тела мы извлекли пулю,
Которую Джордж на днях приладит

К рыболовной леске.
Она умирала прося эфира,
Кричала, что мы — убийцы.
Джордж зажег фонарь, и к нам впорхнули

Огромные, желтые бабочки,
И, обмахнув её раны,
Пристали к нашим рубахам,
Как ордена за отвагу.

Кентавры

Вильгельм Оранский повелевает
Фабричной стеной, островерхой крышей.
Он — боевой коняга белой, почти снежной масти,
По берегу Бойна продирается сквозь осоку, похожий
На повозку молочника, плывущую против течения

Наших задворок. Эрнандо Кортес
На мостовую скликает конников,
Вместо щита размахивая крышкой от помойного бака,
Взгляд прикован к рекам ацтекского серебра.
Он радостно ржет, перебирает ногами,

Любуйтесь, мол. Камень, поднятый
Савлом из Тарса, превратился в копыто.
Он переметнул суму через круп,
Отпустил вожжи, ослабил подпругу,
Вот он грохочет по длинной дамасской дороге.

Переводы Г. Стариковского

44