Стихотворение дня

поэтический календарь

Уильям Вордсворт

7 апреля родился Уильям Вордсворт (1770 — 1850).

Портрет работы Р. Каррутерса, 1818

Строки, написанные раннею весной

В прозрачной роще, в день весенний
Я слушал многозвучный шум.
И радость светлых размышлений
Сменялась грустью мрачных дум.

Все, что природа сотворила,
Жило в ладу с моей душой.
Но что, — подумал я уныло, —
Что сделал человек с собой?

Средь примул, полных ликованья,
Барвинок нежный вил венок.
От своего благоуханья
Блаженствовал любой цветок.

И, наблюдая птиц круженье, —
Хоть и не мог их мыслей знать, —
Я верил: каждое движенье
Для них — восторг и благодать.

И ветки ветра дуновенье
Ловили веером своим.
Я не испытывал сомненья,
Что это было в радость им.

И коль уверенность моя —
Не наваждение пустое,
Так что, — с тоскою думал я, —
Что сделал человек с собою?

1798

Перевод И. С. Меламеда

Троссекс

Тут горы встали в грозном торжестве,
Тут храм для всех, достигших перевала,
Чье место — в прошлом, осень миновала,
И жизнь подобна вянущей траве,
Еще недавно свежей. О, как мало,
В искусственности наших модных зал,
Мы ценим счастье жить средь гор и скал,
Среди озер, чью гладь не оскверняло
Ничье дыханье. Трижды счастлив тот,
Пред кем осина дрогнет золотая
(В художествах октябрь — соперник мая).
И гостья красногрудая вспорхнет,
Задумчивую песню напевая,
Баюкая состарившийся год.

Перевод В. В. Левика

Я отложил перо

Я отложил перо; мне шквальный ветер пел
О бригах гибнущих, о буреломных чащах, —
Полуночный псалом, утраченный для спящих
Невольников забот и повседневных дел.
Помыслил я тогда: вот мой земной удел —
Внимать мелодии, без меры и созвучий,
Чтоб я ответствовал на вещий зов певучий
И страстным языком природы овладел.
Немногим явственен надгробный стон такой,
Звучащий набожно над горем и тоской
Давно минувших лет; но он, как буря эта,
Порывом яростным печаля сердце мне,
О наступающей пророчит тишине,
О легкой зыби волн в сиянии рассвета.

Перевод А. А. Штейнберга

182

Гавриил Державин

Поздравляем милых дам державинским стихом.

gavrila-derdzavin

Скромность

‎Тихий, милый ветерочек,
‎Коль порхнешь ты на любезну,
Как вздыханье ей в ушко шепчи;
‎Если спросит, чье? — молчи.

‎Чистый, быстрый ручеечек,
‎Если встретишь ты любезну,
Как слезинка ей в лицо плещи;
‎Если спросит, чья? — молчи.

‎Ясный, ведренный денечек,
‎Как осветишь ты любезну,
Взглядов пламенных ей брось лучи;
‎Если спросит, чьи? — молчи.

Темный, миртовый лесочек,
‎Как сокроешь ты любезну,
Тихо веткой грудь ей щекочи;
‎Если спросит, кто? — молчи.

1791

Препятствие к свиданию с супругою

(Песенка отсутствующего мужа)

Что начать во утешенье
Без возлюбленной моей?
Сердце! бодрствуй в сокрушенье:
Я увижусь скоро с ней.

Мне любезная предстанет
В прежней нежности своей
И внимать, как прежде, станет
Нежности она моей:

Сколько будет разговоров!
Сколько радостей прямых!
Сколько милых, сладких взоров,
Лучше и утех самих!

Укротися же, стихия!
Подстелися, путь, стопам!
Для жены моей младыя
Должно быть послушным вам.

Так, свирепыми волнами
Сколько с нею ни делюсь,
Им не век шуметь со льдами —
С нею вечен мой союз.

Не страшился б я ввергаться
В волны яры для нея;
Но навеки с ней расстаться —
Жизнь мне дорога моя.

Жизнь утехи и покою!
Возвратись опять ко мне;
Жизнь с столь милою женою —
Рай во всякой стороне;

Там веселия сердечны,
Сладки, нежны чувства там;
Там блаженства бесконечны,
Лишь приличныя богам.

1778

90

Гавриил Державин

Милых женщин с праздником сегодня поздравляет сам Его высокопревосходительство Гаврила Романович Державин.

Разные вина

Вот красно-розово вино,
За здравье выпьем жен румяных.
Как сердцу сладостно оно
Нам с поцелуем уст багряных!
Ты тож румяна, хороша, —
Так поцелуй меня, душа!

Вот черно-тинтово вино,
За здравье выпьем чернобровых.
Как сердцу сладостно оно
Нам с поцелуем уст пунцовых!
Ты тож, смуглянка, хороша, —
Так поцелуй меня, душа!

Вот злато-кипрское вино,
За здравье выпьем светловласых.
Как сердцу сладостно оно
Нам с поцелуем уст прекрасных!
Ты тож, белянка, хороша, —
Так поцелуй меня, душа!

Вот слезы ангельски вино,
За здравье выпьем жен мы нежных,
Как сердцу сладостно оно
Нам с поцелуем уст любезных!
Ты тож нежна и хороша, —
Так поцелуй меня, душа!

1782

Вот черно-тинтово вино — красное испанское вино, vino tinto.
Вот слезы ангельски вино — измененное название итальянского вина Lacrimae Christi («Слезы Христа»).

Шуточное желание

Если б милые девицы
Так могли летать, как птицы,
И садились на сучках,
Я желал бы быть сучочком,
Чтобы тысячам девочкам
На моих сидеть ветвях.
Пусть сидели бы и пели,
Вили гнезды и свистели,
Выводили и птенцов;
Никогда б я не сгибался,
Вечно ими любовался,
Был счастливей всех сучков.

1802

104