Стихотворение дня

поэтический календарь

Гораций

Сегодня родился Квинт Гораций Флакк (65 до н. э. — 8 до н. э.).

Предполагаемый портрет Горация,
50 г. н. э.

Вальгию

Не век над полем небу туманиться,
Не век носиться ветру над Каспием,
Он дни и ночи там не стонет.
Вспомни, надолго ли, друг мой Вальгий,

Окован стужей берег Армении?
Под Аквилоном, веющим с севера,
Дубравы Гаргана не гнутся;
Вязам недолго знать платье вдовье.

Скажи, зачем же песней крылатою
К Мистиде рвешься, тайно похищенной?
Горит ли Веспер или меркнет —
Не покидает тебя твой пламень.

Ты помнишь старца многовекового?
Не вечно плакал он по Антилоху,
И над Троилом не рыдали
Сестры-фригиянки год за годом.

Забудь же, Вальгий, жалобы женские!
Прославь нам лучше Августа-цезаря,
Грядущего в победных лаврах,
Снежный покров нам прославь Нифаты,

Реку мидийцев, ныне покорную,
Волною прежде бурно кипевшую,
И в областях, им отведенных,
Конников скифских неутомимых.

Перевод Т. М. Казмичёвой

Лидии

Не хвалила бы Лидия,
Бледнорозовый блеск шеи у Телефа,
Белокурого Телефа:
Ядовитая боль сердце пронзает мне.

И чернеет лицо мое…
И скупая слеза, тайная, жаркая,
Прожигая дыхание,
Выдавая меня, медленно катится.

Я пылаю от бешенства,
Когда в брызгах вина блещет плечо твое,
А какой-нибудь ветреник,
Как тавром, заклеймит зубом губу твою.

Ах, не верь этим варварам,
Истерзавшим уста, нектар приявшие
От Венеры божественной:
Эта дикая страсть вспыхнет и выгорит!

Но как счастливы, Лидия,
Две души, что слились в душу единую:
Их любовь безмятежную
Погасит навсегда только предсмертный вздох.

Лидии

Лидия, увы! Миновали ночи
Юности твоей, когда то и дело
Слышался призыв под твоим окошком
Модных сатиров.

Хлопала тогда твоя дверь до света…
А теперь ты спишь, и никто не скажет:
«Как ты можешь спать, когда я, о нимфа,
Глаз не смыкаю?»

Скоро облетят и поблекнут краски.
Будешь ты ловить облыселой ведьмой
Где-нибудь в углу под порывом ветра
Похоть прохожих.

А когда тебя сладострастья голос,
В бешеный полет кобылиц зовущий,
Жарко позовет, возопишь ты, дева,
В жалобе горькой,

Укоряя мир, что ценить умеет
В жесткости своей молодую зелень,
А увядший лист отдает без грусти
Бурному Эвру.

Переводы И. Л. Сельвинского

К Постуму

О, Постум, Постум, быстротекущие
Проходят годы, и благочестие
Ни старости, увы, ни смерти
Неукротимой сдержать не сможет.

Нет, хоть ты триста в день приноси быков,
О друг, Плутону неумолимому,
Что Тития и Гериона
Триждывеликого смог волною

Смирить печальной. Стало быть, час придет
Всем, кто дарами нашей земли живет,
Те воды переплыть, цари ли,
Иль бедняки, что пахали землю.

Напрасно станем Марса кровавого
Бежать, ревущих волн Адриатики,
Напрасно будем мы бояться
Австра, что осенью вред несет нам:

Ведь суждено текущего медленно
Коцита черный нам увидать поток,
Даная дочерей позорных,
Вечно трудящегося Сизифа;

Земля и дом должны быть оставлены,
С женой угодной; будут из всех дерев,
Что ты возделывал, с тобою
Лишь ненавистные кипарисы.

Употребит наследник достойнее
Цекубское, тобой сбереженное;
Пол оросит вином надменным,
Крепче, чем пьет на пирах понтифик.

Перевод К. Я. Кожурина

51

Михаил Лозинский

20 июля родился Михаил Леонидович Лозинский (1886 — 1955).

«Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочих дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый».

Из беседы М. Л. Лозинского с Г. П. Блоком.

Данте Алигьери

Божественная комедия

Рай. Песнь пятая

«Когда мой облик пред тобою блещет
И свет любви не по-земному льет,
Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,

Не удивляйся; это лишь растет
Могущественность зренья и, вскрывая,
Во вскрытом благе движется вперед.

Уже я вижу ясно, как, сияя,
В уме твоем зажегся вечный свет,
Который любят, на него взирая.

И если вас влечет другой предмет,
То он всего лишь — восприятий ложно
Того же света отраженный след.

Ты хочешь знать, чем равноценным можно
Обещанные заменить дела,
Чтобы душа почила бестревожно».

Так Беатриче в эту песнь вошла
И продолжала слова ход священный,
Чтоб речь ее непрерванной текла:

«Превысший дар создателя вселенной,
Его щедроте больше всех сродни
И для него же самый драгоценный, —

Свобода воли, коей искони
Разумные создания причастны,
Без исключенья все и лишь они.

Отсюда ты получишь вывод ясный,
Что значит дать обет, — конечно, там,
Где бог согласен, если мы согласны.

Бог обязаться дозволяет нам,
И этот клад, такой, как я сказала,
Себя ему приносит в жертву сам.

Где ценность, что его бы заменяла?
А в отданном ты больше не волен,
И жертвовать чужое — не пристало.

Ты в основном отныне утвержден…

Рай. Песнь тридцать третья

Я дева мать, дочь своего же сына,
Смиренней и возвышенней всего,
Предъизбранная промыслом вершина,

В тебе явилось наше естество
Столь благородным, что его творящий
Не пренебрег твореньем стать его.

В твоей утробе стала вновь горящей
Любовь, чьим жаром; райский цвет возник,
Раскрывшийся в тиши непреходящей.

Здесь ты для нас — любви полдневный миг;
А в дельном мире, смертных напояя,
Ты — упования живой родник.

Ты так властна, и мощь твоя такая,
Что было бы стремить без крыл полет —
Ждать милости, к тебе не прибегая.

Не только тем, кто просит, подает
Твоя забота помощь и спасенье,
Но просьбы исполняет наперед.

Ты — состраданье, ты — благоволенье,
Ты — всяческая щедрость, ты одна —
Всех совершенств душевных совмещенье!

Он, человек, который ото дна
Вселенной вплоть досюда, часть за частью,
Селенья духов обозрел сполна,

К тебе зовет о наделенье властью
Столь мощною очей его земных,
Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.

И я, который ради глаз моих
Так не молил о вспоможенье взгляду,
Взношу мольбы, моля услышать их:

Развей пред ним последнюю преграду
Телесной мглы своей мольбой о нем
И высшую раскрой ему Отраду.

Еще, царица, властная во всем,
Молю, чтоб он с пути благих исканий,
Узрев столь много, не сошел потом.

Смири в нем силу смертных порываний!
Взгляни: вслед Беатриче весь собор,
Со мной прося, сложил в молитве длани!..»

«Рай» — 6.2.1942 — 14.11.1942, Елабуга

144

Андрей Рымша

15 мая (5 мая по старому стилю) 1581 года в городе Остроге Иваном Фёдоровым был напечатан календарь. В этой двухстраничной листовке каждому месяцу было посвящено двустишие, сочиненное белорусским поэтом Андреем Рымшей (ок. 1550 — после 1595). В каком-то смысле Хронологию можно считать первыми стихами на кириллице (на старобелорусском языке), вышедшими в печати отдельным изданием.

Хронология

Кото’рого ся м[есе]ца што за стары’хъ вековъ дЪ’ело коро’ткое описа’нїе

М[есе]ца сентебра, погебреиску елю’ль, про’сто вре’сень.

Двадъцать четве’ртого дня м[есе]ца сенътебра’
доро’бленъ еросоли’мъ, ста’лася ре’чъ добра’.

М[есе]ца октоврїа, погебре’иску тышри, про’сто паздерникъ.

Арха з но’имъ на горе ста’нула на суши,
другїи пото’пъ не бу’дет, та’къ намъ пи’смо туши.
Октоврїя 17 дня.

М[есе]ца ноемврїя, погебреиску маргеоусамъ, просто грудень.

Жидомъ с[вя]то оуста’вилъ тутъ ц[а]рь еровоа’мъ,
мы о свои не дба’емъ, не велми жъ добро намъ.
Ное’мврїя 15 дня.

М[есе]ца декаврїа, погебре’иску хашлеу, просто просинецъ.

В томъ м[есе]цы і[су]с х[ристо]с народи’лся намъ,
не хто иныи, тот изба’вилъ д[у]ши наши самъ.
Декаврїя 25 дня.

М[есе]ца генуара, погебрейску тебет, просто стычень.

[Ч]ужозе’мъскїе мудръцы х[рист]а привита’ли,
зла’то, ла’данъ и ми’ру, яко па’ну, дали.
Генуара 6 дня.

М[есе]ца февраля, погебреиску себат, просто лютыи.

Смотри’, якъ то голубка ноаху служи’ла,
мы’ о б[ог]а не дба’емъ, только бъ злость плужила.
Февраля 18 дня.

М[есе]ца марта, погебреиску адаръ, просто марецъ.

Въ томъ месецы г[оспод]а жиды крижова’ли,
собЪ лихо, намъ добро тымъ паномъ з[ъ]еднали.
Марта 25 дня.

М[есе]ца априля, погебреиску нисан, просто кветень.

Жи’дове сухо прошли’ чирвоное море,
корми’лъ ихъ б[ог]ъ напущи*, не было имъ горе.
Априля 14 дня.

М[есе]ца мая, погебреиску ія’ръ, просто ма’и.

Но’и а’рху готуетъ божимъ повеле’нїемъ,
абы въ пото’пъ не зги’нулъ зъ своим поколеньемъ.
Мая 10 дня.

М[есе]ца ію’ня, погебреиску сыванъ, просто чы’рвецъ.

Оужо во’ды въсих то’пятъ, ноах въ кора’бль вошо’лъ.
Зна’ть, ижъ б[о]гу кланялъся, прото ласку знашо’лъ.
Ію’ня 27 дня.

М[есе]ца ію’ля, погебреиску тамус, просто липецъ.

Моисїи поби’лъ табли’цы зъ приказа’ньем б[о]жимъ,
а мы’ грешим, што часокъ, ни ся страхом трвожим.
Ію’ля 17 дня.

М[есе]ца а’вгуста, погебреиску аовъ либо авъ, просто серпень.

Въ то’мъ месецы ааро’нъ оумеръ, б[о]жїи ере’и,
того собЪ наприкла’дъ ты’, попе, завжды меи.
Августа 1 дня.

Друковано 5 дня ма’я, року 1581, въ острозе. Писа’нье андре’я рымшы.

Источник: Запаско А. П. Художественное наследие Ивана Федорова. Львов, 1974. Комментарии О. Лицкевича.

Названия «Хронология» в оригинале нет.

[Ч]ужоземъскїе — дефект оригинала. Есть неверное прочтение «Ужо земъскїе» — но тогда было бы «Оужо».

М[есе]ца — в этом слове (в оригинале под титлом) буквы в квадратных скобках расшифровываются по образцу тех строк стихотворения, где слово «месеца» без титла.

И[су]с — а не И[ису]с; иначе не соблюдается 13-сложник.

Апострофом обозначены ударения, расставленные в тексте автором. Они представляют филологический интерес (например, аналогичное современному белорусскому произношение «стары’х»).

«Напущи» — возможен раздельный вариант «на пущи».

66