Стихотворение дня

поэтический календарь

Лариса Йоонас

Вчера был день рождения у Ларисы Сайриновны Йоонас.

* * *

Пришедшие с полей живут вечерним чаем.
От ходиков туман, и навзничь тишина.
Настырный дух печной сочится, нескончаем.
И кошка крендельком, и изгородь окна.

Кто счастлив, глух и нем — того ласкает вёдро.
Тому всегда к столу, и золото в суму.
Он дышит напролом, и небо держит твёрдо.
И сотворяет свет. И хлев поет ему.

Возлюбленные дни, почти из колыбели —
неугомонный свет, и посередь стола,
как чечевичный суп, растут цветы и ели,
и огнь звенит огнем, и — всласть колокола.

Я рядом, я почти, чуть отдаленным словом,
я тоже возле вас — и воздаю хвалы.
Мой праздничный обед давно стоит готовым.
Но съесть его — никак, и руки тяжелы.

Кто зван, и кто не зван, глаза в глаза не видя,
не различаешь звук, не знаешь наперед —
кто верный, кто чужой, за кем войдет и выйдет.
И заберет от нас, и память нам сотрет.

* * *

Пока я сплю, не движется река,
Ветра не облетают облака,
Обильный воздух не тревожит кроны.
В невидимые райские края,
Растрепанные криками зверья,
Не долетает океан соленый.

Мне хорошо, что я творю миры,
И не начнут, пока я сплю, игры
Ни те, кто встанет утром слишком рано,
Ни те, кто сеет, и ни те, кто жнет,
Ни те, кто знает время наперед,
И мир с войной замешивает пряно.

И только в миг, как разомкну глаза,
Тогда светиться станут небеса,
И жизни ток пойдет по всем сосудам.
Спасибо, день, что начинает бег
Со мной твой дождь, твой ветер или снег
Чтоб пробежать до окончанья суток.

* * *

приходил господин сантехник
с ценовым предложением на вощеной бумаге
рисовал тонкие линии
вытягивал язычок рулетки
с нежным звуком
будто играл на бандонеоне
говорил удивительные слова
пузырек уровня балансировал
голубокрылый как светлячок
соизмеряя пространства
морщина на лбу строго вертикальна
золотое сечение
металлокерамика
идеальная гладкость
Никогда мой пейзаж не будет прежним.
Над домами парят канализационные шахты.
Этот нежный белый пар,
волшебство уютного жилья,
имеет понятное происхождение.
Слово канализация универсально,
не имеет примет времен и народов,
благозвучно.
И, вероятно, бессмертно.
Дом увит трапами, тройниками, дюймовыми трубами
и полудюймовыми,
опутывает нас нитями,
мы подключены к ним,
зависимы от них,
да, господин сантехник.
А когда приходил электрик,
то просто молчал и тыкал отверткой
в грязные разверстые дыры.
Все равно никто не в состоянии объяснить,
что же такое электрический ток.

* * *

я человек из белого ручья
из сна древесного из жерла земляного
из родины которая ничья
и исчезает воскресая снова

я средь иных и так же жадно пью
и сок земли и воду дождевую
и ощущаю землю как свою
и как чужую общую живую

я как и все произрастаю тут
из этого расцвеченного сора
и разные слова во мне живут
древесноволокнисто и узорно

созвучия спряженья падежи
о благозвучья сладостные звенья
средь вас цвести и медленно дожить
до совершенства и исчезновенья

44

Федерико Гарсиа Лорка

5 июня 1898 года родился Федерико Гарсиа Лорка. Убит 19 августа 1936 — в начале Гражданской войны в Испании.

Гитара

Начинается
Плач гитары,
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от неё
Молчанья,
Не проси у неё
Молчанья!
Гитара плачет,
Как вода по наклонам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли её
О молчаньи!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскалённый плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Перевод М. И. Цветаевой

Газелла о воспоминании

Останься хоть тенью милой,
но память любви помилуй —
черешневый трепет нежный
в январской ночи кромешной.

Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.
И слёзы вьюнком медвяным
на гипсовом сердце вянут.

Глаза мои бродят сами,
глаза мои стали псами.
Всю ночь они бродят садом
меж ягод, налитых ядом.

Дохнёт ли ветрами стужа —
тюльпаном качнётся ужас,
а сумерки зимней рани
темнее больной герани.

И мёртвые ждут рассвета
за дверью ночного бреда.
И дым пеленает белый
долину немого тела.

Под аркою нашей встречи
горят поминально свечи.
Развейся же тенью милой,
но память о ней помилуй.

Перевод А. М. Гелескула

Газелла о тёмной смерти

Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребёнка,
что всё мечтал забросить сердце в море.

Не говори, что кровь жива и в мёртвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.

Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли — эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.

Вы на заре лицо моё закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.

Ибо хочу уснуть я — но сном осенних яблок —
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребёнке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.

Перевод А. М. Гелескула

77